Entry tags:
Как не порадоваться в всемирный день поэзии
Подарок от Франции всем любителям слова Ольги Седаковой .
16 марта в Париже Ольге Седаковой вручили второй орден (первый вручили 17 марта 2005 года) и возвели в чин Офицера Ордена Искусств и словесности Французской Республики (Officier d’ Ordre des Arts et des Lettres de la République Française).

Дорогая Ольга Седакова,
Вы – одна из самых значимых и оригинальных фигур современной русской поэзии. Вы говорите о «пространстве поэзии», которое «имеет одну реальную координату: соотнесенность с центром, с сердцевиной». Поэт по своему существу, Вы в тоже время филолог, профессор литературы в Московском университете, автор множества аналитических работ и переводчик. В пространстве Вашей работы и мысли Данте и Франциск Ассизский, Рильке и Элиот, Целан, Ронсар, Бодлер, Клодель, Жакоте – которых Вы блестяще переводили, но также Хлебников и Мандельштам.
Через наследование «второй культуре» 70-ых годов, ученичество в Московском университете, близость к школе структуралистов из Тарту Юрия Лотмана и к филологии Сергея Аверинцева, который называл себя «средиземноморским почвенником», Вам было открыто широкое пространство античной и христианской Европы.
Ваша поэзия всегда была радикально свободна. Сначала стихи распространялись лишь в самиздате, и нужно было дождаться крушения Советского Союза, чтобы они смогли найти другие пути. «Стиль, который меня окончательно удовлетворяет, – писали Вы, – это, в общем-то, стиль самозабвенности. Он может выражаться в самой разной стилистике: в гениальной небрежности, спонтанности, которой добивались старые китайские рисовальщики, – или в многослойном, умном письме византийских образов». Этой легкости слова сопутствует также умение очень ясно видеть жизнь. В Вашей книге «Путешествие в Тарту и обратно» на всем протяжении пути Вы смотрите, внимательно и испытующе, и делаете видимыми увечья, которые оставил по себе в людях коммунистический режим. В людях, которые должны заново учиться быть свободными и не задыхаться. Ваш рассказ говорит о тех, кто сломлен и угнетен властью – так, что они потеряли способность свободного суждения, и больше ее не хотят.
С 1991 года Вы работаете и продолжаете Ваши исследования в Институте мировой культуры философского факультета Московского государственного университета; Вы были награждены премиями в Париже, в Италии, в Москве, Вас отметили степенью Доктора богословия honoris causa в богословском институте БГУ в Минске.
Благодаря Вашему взгляду, редкости Вашего языка, проникающего и очень точного, свободного и внимательного к нюансам, простого и умного одновременно, Вы дарите нам уникальность взгляда на мир, взгляда поэзии как познания, как пути к сердцевине жизни и мира. И благодаря замечательному таланту Ваших переводчиков, франкоязычная публика может также открыть
"Как хорошо, что всё,
чего так хотят, так просят
за что отдают
самое дорогое, –
что всё это, оказывается, совсем не нужно.."
Дорогая Ольга Седакова, от имени Французской Республики, мы вручаем Вам знаки отличия Офицера Ордена Искусств и словесности Французской Республики.
Источник: http://www.olgasedakova.com/?aID=31&ruID=1
:
Chère Olga Sedakova,
Vous êtes l’une des figures les plus remarquables et les plus singulières de la poésie russe actuelle. Vous dites de « l’espace de la poésie » qu’il « ne possède qu’une seule coordonnée : sa distance par rapport au cœur, au centre ». Essentiellement poète, vous êtes également philologue, professeur de littérature à l’Université de Moscou, auteur de nombreux essais, et traductrice. Dans votre panthéon littéraire et spirituel, Dante cohabite avec Saint François, Rilke, T. S. Eliot, Celan, Ronsard, Baudelaire, Claudel, Jaccottet – autant d’auteurs que vous traduisez magnifiquement, mais également Khlebnikov et Mandelstam.
Héritière de la culture non-conformiste des années 1970, formée à l’Université de Moscou, docteur ès lettres sur philologie slave ancienne, proche de l’école structuraliste de Tartu de Iouri Lotman et à la philologie de Sergueï Averintsev qui se désignait lui-même comme un penseur du terroir méditerranéen, vous avez été ouverte par ces intellectuels à ce que vous avez appelé « l’immense espace de l’Europe antique et chrétienne ».
Votre œuvre poétique a toujours été radicalement libre, c’est dans le circuit parallèle du samizdat que vos poèmes furent d’abord diffusés, et il faudra attendre la chute de l’Union soviétique pour qu’ils puissent emprunter d’autre voies. « Le style qui me satisfait », avez-vous écrit, « est le style de l’oubli de soi. Il peut s’exprimer dans la stylistique la plus variée : dans la nonchalance, la spontanéité géniales qu’atteignaient les vieux dessinateurs chinois ou dans la peinture spirituelle, aux harmonies multiples des icônes byzantines. » Cette aisance linguistique va de pair avec un regard acéré sur la réalité. Dans votre livre Voyage à Tartu et retour, vous scrutez, vous révélez tout au long de votre périple, les stigmates laissés par le régime communiste sur des hommes qui doivent réapprendre à être libre sans s’étouffer. Votre récit peint des personnages broyés par l’emprise de l’oppression, ayant à ce point perdu l’habitude du libre arbitre qu’ils ne le désirent plus.
Depuis 1991 vous travaillez et poursuivez vos recherches à l’Institut de culture mondiale de la Faculté de philosophie de l’Université d’Etat de Moscou ; primée à Paris, en Italie, à Moscou, récemment, le titre de docteur honoris causa vous a été décerné par l’Université de théologie de Minsk.
Grâce à votre regard, à votre langue unique, extrêmement précise et intuitive, ample et scrupuleuse, simple et érudite à la fois, vous nous offrez un regard unique sur le monde, celui d’une poésie comme voie de connaissance, au cœur de l’existence et du monde. Et grâce au talent remarquable de vos traducteurs, le public francophone peut lui aussi découvrir
« Comme il est bon que tout
Ce que l’on désire tant, que l’on demande avec tant d’insistance
Pour quoi l’on donnerait
Ce qu’il y a de plus cher
Que tout cela ne s’avère nullement nécessaire. »
Chère Olga Sedakova, au nom de la République française, nous vous remettons les insignes d’Officier de l’ordre des Arts et des Lettres.
Отсюда
16 марта в Париже Ольге Седаковой вручили второй орден (первый вручили 17 марта 2005 года) и возвели в чин Офицера Ордена Искусств и словесности Французской Республики (Officier d’ Ordre des Arts et des Lettres de la République Française).
Дорогая Ольга Седакова,
Вы – одна из самых значимых и оригинальных фигур современной русской поэзии. Вы говорите о «пространстве поэзии», которое «имеет одну реальную координату: соотнесенность с центром, с сердцевиной». Поэт по своему существу, Вы в тоже время филолог, профессор литературы в Московском университете, автор множества аналитических работ и переводчик. В пространстве Вашей работы и мысли Данте и Франциск Ассизский, Рильке и Элиот, Целан, Ронсар, Бодлер, Клодель, Жакоте – которых Вы блестяще переводили, но также Хлебников и Мандельштам.
Через наследование «второй культуре» 70-ых годов, ученичество в Московском университете, близость к школе структуралистов из Тарту Юрия Лотмана и к филологии Сергея Аверинцева, который называл себя «средиземноморским почвенником», Вам было открыто широкое пространство античной и христианской Европы.
Ваша поэзия всегда была радикально свободна. Сначала стихи распространялись лишь в самиздате, и нужно было дождаться крушения Советского Союза, чтобы они смогли найти другие пути. «Стиль, который меня окончательно удовлетворяет, – писали Вы, – это, в общем-то, стиль самозабвенности. Он может выражаться в самой разной стилистике: в гениальной небрежности, спонтанности, которой добивались старые китайские рисовальщики, – или в многослойном, умном письме византийских образов». Этой легкости слова сопутствует также умение очень ясно видеть жизнь. В Вашей книге «Путешествие в Тарту и обратно» на всем протяжении пути Вы смотрите, внимательно и испытующе, и делаете видимыми увечья, которые оставил по себе в людях коммунистический режим. В людях, которые должны заново учиться быть свободными и не задыхаться. Ваш рассказ говорит о тех, кто сломлен и угнетен властью – так, что они потеряли способность свободного суждения, и больше ее не хотят.
С 1991 года Вы работаете и продолжаете Ваши исследования в Институте мировой культуры философского факультета Московского государственного университета; Вы были награждены премиями в Париже, в Италии, в Москве, Вас отметили степенью Доктора богословия honoris causa в богословском институте БГУ в Минске.
Благодаря Вашему взгляду, редкости Вашего языка, проникающего и очень точного, свободного и внимательного к нюансам, простого и умного одновременно, Вы дарите нам уникальность взгляда на мир, взгляда поэзии как познания, как пути к сердцевине жизни и мира. И благодаря замечательному таланту Ваших переводчиков, франкоязычная публика может также открыть
"Как хорошо, что всё,
чего так хотят, так просят
за что отдают
самое дорогое, –
что всё это, оказывается, совсем не нужно.."
Дорогая Ольга Седакова, от имени Французской Республики, мы вручаем Вам знаки отличия Офицера Ордена Искусств и словесности Французской Республики.
Источник: http://www.olgasedakova.com/?aID=31&ruID=1
:
Chère Olga Sedakova,
Vous êtes l’une des figures les plus remarquables et les plus singulières de la poésie russe actuelle. Vous dites de « l’espace de la poésie » qu’il « ne possède qu’une seule coordonnée : sa distance par rapport au cœur, au centre ». Essentiellement poète, vous êtes également philologue, professeur de littérature à l’Université de Moscou, auteur de nombreux essais, et traductrice. Dans votre panthéon littéraire et spirituel, Dante cohabite avec Saint François, Rilke, T. S. Eliot, Celan, Ronsard, Baudelaire, Claudel, Jaccottet – autant d’auteurs que vous traduisez magnifiquement, mais également Khlebnikov et Mandelstam.
Héritière de la culture non-conformiste des années 1970, formée à l’Université de Moscou, docteur ès lettres sur philologie slave ancienne, proche de l’école structuraliste de Tartu de Iouri Lotman et à la philologie de Sergueï Averintsev qui se désignait lui-même comme un penseur du terroir méditerranéen, vous avez été ouverte par ces intellectuels à ce que vous avez appelé « l’immense espace de l’Europe antique et chrétienne ».
Votre œuvre poétique a toujours été radicalement libre, c’est dans le circuit parallèle du samizdat que vos poèmes furent d’abord diffusés, et il faudra attendre la chute de l’Union soviétique pour qu’ils puissent emprunter d’autre voies. « Le style qui me satisfait », avez-vous écrit, « est le style de l’oubli de soi. Il peut s’exprimer dans la stylistique la plus variée : dans la nonchalance, la spontanéité géniales qu’atteignaient les vieux dessinateurs chinois ou dans la peinture spirituelle, aux harmonies multiples des icônes byzantines. » Cette aisance linguistique va de pair avec un regard acéré sur la réalité. Dans votre livre Voyage à Tartu et retour, vous scrutez, vous révélez tout au long de votre périple, les stigmates laissés par le régime communiste sur des hommes qui doivent réapprendre à être libre sans s’étouffer. Votre récit peint des personnages broyés par l’emprise de l’oppression, ayant à ce point perdu l’habitude du libre arbitre qu’ils ne le désirent plus.
Depuis 1991 vous travaillez et poursuivez vos recherches à l’Institut de culture mondiale de la Faculté de philosophie de l’Université d’Etat de Moscou ; primée à Paris, en Italie, à Moscou, récemment, le titre de docteur honoris causa vous a été décerné par l’Université de théologie de Minsk.
Grâce à votre regard, à votre langue unique, extrêmement précise et intuitive, ample et scrupuleuse, simple et érudite à la fois, vous nous offrez un regard unique sur le monde, celui d’une poésie comme voie de connaissance, au cœur de l’existence et du monde. Et grâce au talent remarquable de vos traducteurs, le public francophone peut lui aussi découvrir
« Comme il est bon que tout
Ce que l’on désire tant, que l’on demande avec tant d’insistance
Pour quoi l’on donnerait
Ce qu’il y a de plus cher
Que tout cela ne s’avère nullement nécessaire. »
Chère Olga Sedakova, au nom de la République française, nous vous remettons les insignes d’Officier de l’ordre des Arts et des Lettres.
Отсюда