gornyj: Аю-Даг (Поиск)
gornyj ([personal profile] gornyj) wrote2010-05-15 03:02 am

Наконец-то нашлось. Встреча Ольги Седаковой с переводчиками 28 01 2010

Спасибо огромное уважаемой [livejournal.com profile] ermsworth за сайт Издательство «Русский путь», а в нём раздел Наши авторы, где нашла, наконец, про эту встречу (и как я раньше не догадалась!?):

28 января в Доме Русского Зарубежья им. Александра Солженицына прошел вечер поэта, лауреата Литературной премии Александра Солженицына Ольги Седаковой и ее переводчиков.

Светлана Панич, Джованна Парравичини, Наталья Ликвинцева, Ольга Седакова, Мари-Ноэль Пан.
"Разговор, начавшись с творчества Ольги Седаковой, скоро перешел в дискуссию об общих теоретических проблемах жанра художественного перевода, который Наталья Ликвинцева, ведущая вечера, предложила назвать «невозможное возможно». Как перевести произведение из одного культурного контекста в другой? Каковы критерии удачности перевода? Должен ли сам переводчик обязательно быть поэтом?"

Впервые услышала как звучит стихи Ольги Седаковой на других языках:

Ангел Реймса. Читает Ольга Седакова и ее переводчик на итальянский язык Джованна Парравичини

Горная колыбельная Читает Ольга Седакова и ее переводчик на французский язык Мари-Ноэль Пан

Источник аудиозаписей тут: О.А.Седакова

P.S. Всмомнилось из интервью Ольги Седаковой Елене Калашниковой (2002г.):
"...Переводить для меня почти то же, что писать стихи. Почти."

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting