Entry tags:
Наконец-то нашлось. Встреча Ольги Седаковой с переводчиками 28 01 2010
Спасибо огромное уважаемой
ermsworth за сайт Издательство «Русский путь», а в нём раздел Наши авторы, где нашла, наконец, про эту встречу (и как я раньше не догадалась!?):
28 января в Доме Русского Зарубежья им. Александра Солженицына прошел вечер поэта, лауреата Литературной премии Александра Солженицына Ольги Седаковой и ее переводчиков.
Светлана Панич, Джованна Парравичини, Наталья Ликвинцева, Ольга Седакова, Мари-Ноэль Пан.
"Разговор, начавшись с творчества Ольги Седаковой, скоро перешел в дискуссию об общих теоретических проблемах жанра художественного перевода, который Наталья Ликвинцева, ведущая вечера, предложила назвать «невозможное возможно». Как перевести произведение из одного культурного контекста в другой? Каковы критерии удачности перевода? Должен ли сам переводчик обязательно быть поэтом?"
Впервые услышала как звучит стихи Ольги Седаковой на других языках:
Ангел Реймса. Читает Ольга Седакова и ее переводчик на итальянский язык Джованна Парравичини
Горная колыбельная Читает Ольга Седакова и ее переводчик на французский язык Мари-Ноэль Пан
Источник аудиозаписей тут: О.А.Седакова
P.S. Всмомнилось из интервью Ольги Седаковой Елене Калашниковой (2002г.):
"...Переводить для меня почти то же, что писать стихи. Почти."
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
28 января в Доме Русского Зарубежья им. Александра Солженицына прошел вечер поэта, лауреата Литературной премии Александра Солженицына Ольги Седаковой и ее переводчиков.
Светлана Панич, Джованна Парравичини, Наталья Ликвинцева, Ольга Седакова, Мари-Ноэль Пан.
Впервые услышала как звучит стихи Ольги Седаковой на других языках:
Ангел Реймса. Читает Ольга Седакова и ее переводчик на итальянский язык Джованна Парравичини
Горная колыбельная Читает Ольга Седакова и ее переводчик на французский язык Мари-Ноэль Пан
Источник аудиозаписей тут: О.А.Седакова
P.S. Всмомнилось из интервью Ольги Седаковой Елене Калашниковой (2002г.):
"...Переводить для меня почти то же, что писать стихи. Почти."