gornyj: Аю-Даг (Примите_от души)
Наконец-то, давно пора! Поздравляю!

В прошлом году Георгий Ефремов - [livejournal.com profile] jurginas
за свои средства издал книжку переводов литовской поэзии "В НАЧАЛЕ - МУРАВЕЙ",- хотел сделать билингва, да финансовой поддержки не получил (почитать можно на его сайте).

А столько сделал для Литвы еще со времен Саюдиса!

Премия Св.Иеронима, ежегодно вручаемая Министерством культуры, в этом году будет вручена переводчику на русский язык Георгию Ефремову.
Министр культуры Арунас Гелунас на этой неделе подписал приказ о назначении премии.

Престижной премии переводчик удостоился за переводы литовских поэтов Майрониса, Саломеи Нерис, Генрикаса Радаускаса, Альфонсаса Малдониса, Юстинаса Марцинкявичюса, Марцелиюса Мартинайтиса, Сигитаса Геды и др.
Ефремов в переводах поэзии тонко передает смысл произведения и гармонию стиха, говорится в приказе министра.
Переводчик также награжден за мастерство перевода прозаических произведений и драматургии.

Источник: http://ru.delfi.lt/misc/culture/premiya-minkulta-litvy-perevodchiku-georgiyu-efremovu.d?id=59508309#ixzz26O5EeBBB
gornyj: Аю-Даг (Поиск)
Спасибо огромное уважаемой [livejournal.com profile] ermsworth за сайт Издательство «Русский путь», а в нём раздел Наши авторы, где нашла, наконец, про эту встречу (и как я раньше не догадалась!?):

28 января в Доме Русского Зарубежья им. Александра Солженицына прошел вечер поэта, лауреата Литературной премии Александра Солженицына Ольги Седаковой и ее переводчиков.

Светлана Панич, Джованна Парравичини, Наталья Ликвинцева, Ольга Седакова, Мари-Ноэль Пан.
"Разговор, начавшись с творчества Ольги Седаковой, скоро перешел в дискуссию об общих теоретических проблемах жанра художественного перевода, который Наталья Ликвинцева, ведущая вечера, предложила назвать «невозможное возможно». Как перевести произведение из одного культурного контекста в другой? Каковы критерии удачности перевода? Должен ли сам переводчик обязательно быть поэтом?"

Впервые услышала как звучит стихи Ольги Седаковой на других языках:

Ангел Реймса. Читает Ольга Седакова и ее переводчик на итальянский язык Джованна Парравичини

Горная колыбельная Читает Ольга Седакова и ее переводчик на французский язык Мари-Ноэль Пан

Источник аудиозаписей тут: О.А.Седакова

P.S. Всмомнилось из интервью Ольги Седаковой Елене Калашниковой (2002г.):
"...Переводить для меня почти то же, что писать стихи. Почти."
gornyj: Аю-Даг (Поиск)
Дом Русского Зарубежья имени Александра Солженицына
28 января 2009 г. в 19.00
приглашает

на встречу с поэтом Ольгой Седаковой и ее переводчиками
«Невозможная возможность: поэзия и поэтический перевод»
На вечере выступят )

Ведущая Наталья Ликвинцева

Вечер сопровождается юбилейной выставкой, посвященной творчеству Ольги Седаковой.

Наш адрес:
ул. Нижняя Радищевская, д. 2
Проезд: ст. м. «Таганская» (кольцевая)
Справки по телефону: 915-10-80

P.S. Фото Светлана Захарова_[livejournal.com profile] homyndrik (Гент, 26 12 2006)

March 2020

S M T W T F S
1234567
891011121314
1516 1718192021
22232425262728
293031    

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 1st, 2025 02:33 am
Powered by Dreamwidth Studios