gornyj: Аю-Даг (Поиск)
[personal profile] gornyj
Спасибо огромное уважаемой [livejournal.com profile] ermsworth за сайт Издательство «Русский путь», а в нём раздел Наши авторы, где нашла, наконец, про эту встречу (и как я раньше не догадалась!?):

28 января в Доме Русского Зарубежья им. Александра Солженицына прошел вечер поэта, лауреата Литературной премии Александра Солженицына Ольги Седаковой и ее переводчиков.

Светлана Панич, Джованна Парравичини, Наталья Ликвинцева, Ольга Седакова, Мари-Ноэль Пан.
"Разговор, начавшись с творчества Ольги Седаковой, скоро перешел в дискуссию об общих теоретических проблемах жанра художественного перевода, который Наталья Ликвинцева, ведущая вечера, предложила назвать «невозможное возможно». Как перевести произведение из одного культурного контекста в другой? Каковы критерии удачности перевода? Должен ли сам переводчик обязательно быть поэтом?"

Впервые услышала как звучит стихи Ольги Седаковой на других языках:

Ангел Реймса. Читает Ольга Седакова и ее переводчик на итальянский язык Джованна Парравичини

Горная колыбельная Читает Ольга Седакова и ее переводчик на французский язык Мари-Ноэль Пан

Источник аудиозаписей тут: О.А.Седакова

P.S. Всмомнилось из интервью Ольги Седаковой Елене Калашниковой (2002г.):
"...Переводить для меня почти то же, что писать стихи. Почти."
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

March 2020

S M T W T F S
1234567
891011121314
1516 1718192021
22232425262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 1st, 2025 11:58 am
Powered by Dreamwidth Studios