Entry tags:
Под настроение: стихи
SALOMEJA NĖRIS
СЛОВНО ВИШЕНЬЯ СВЕТ
Наши дни, словно праздник,
Словно вишенья цвет,-
Не теряйте их праздно,
Глынешь - их уже нет.
Поспешим веселиться!
Ох, растает их след!
Наши дни, словно птицы,
Словно вишенья цвет.
1929-1930
Перевод Д.Самойлов
Саломея Нерис. Переводы Татьяны Стомахоной.
Саломея Нерис. Краткая биография
СЛОВНО ВИШЕНЬЯ СВЕТ
Наши дни, словно праздник,
Словно вишенья цвет,-
Не теряйте их праздно,
Глынешь - их уже нет.
Поспешим веселиться!
Ох, растает их след!
Наши дни, словно птицы,
Словно вишенья цвет.
1929-1930
Перевод Д.Самойлов
Саломея Нерис. Переводы Татьяны Стомахоной.
Саломея Нерис. Краткая биография
no subject
А некоторые христианские критики считают "Поспешим веселиться!" и все в таком духе антихристианскими призывами :)) Это я прочла А. Зорина "Выход из лабиринта" (подарили в Унив-те, основанном о. А. Менем), где он всех поэтов за такие вещи разнес...
"Поспешим веселиться!"
Обыграть (увидеть-услышать) можно по разному.
Я тут слышу призыв "Возрадуемся!"
- давайте жить в РАДОСТИ, пока - живём, не смотря ни на что...
(а о.А.Мень -имхо- разнёс "разгул" телесный -
впрочем, не могу рассуждать, знания малы и поверхностны.)
Да, мой родной язык - литовский, только читаю больше на русском.
:-)))
Re: "Поспешим веселиться!"
((
Re: "Поспешим веселиться!"
Не теряйте их праздно,