gornyj: Аю-Даг (dangaus paukste)
[personal profile] gornyj
Макс Эрманн Desiderata Перевод с английского: И. Ефремов
***
" Ты, подобно деревьям и звёздам, рождён Вселенной. И у тебя есть право быть здесь. Осознаёшь ты или нет, но Вселенная развивается так, как надо.

Поэтому живи в мире с Богом, каким бы ты его себе ни представлял. И чем бы ты ни занимался, и каковы бы ни были твои устремления, среди шума и неразберихи сохраняй покой в душе своей. Несмотря на фальшь, тяжкий труд и несбывшиеся мечты, наш мир всё же прекрасен.

Не унывай. И постарайся быть счастливым.
"
***
" Следует также ещё раз напомнить читателю о живучей легенде, связанной с этим произведением.
Во многих публикациях указывается, что этот текст датируется 1692 годом и был обнаружен в Церкви Св. Павла в Балтиморе. Это не так. Автором является Макс Эрманн (Max Ehrmann) (1872—1945), опубликовавший это стихотворение в прозе в 20-х годах ХХ века(см. [3, 4]). Название стихотворения переводится с латыни как «то, что желают», «то, чего не хватает». И действительно! То, о чём говорится в этом тексте, можно пожелать практически всем. Например, многим Интернет-сообществам как раз не хватает терпимости, рассудительности и благоразумия.

Тех, кто хочет сравнить предложенный вариант перевода с оригиналом или самостоятельно сделать свой собственный вариант перевода, автор приглашает на другую страничку с параллельными текстами.
"
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

March 2020

S M T W T F S
1234567
891011121314
1516 1718192021
22232425262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 15th, 2025 03:32 am
Powered by Dreamwidth Studios