gornyj: Аю-Даг (Default)
[personal profile] gornyj
Дата публикации 17 апреля 2001
Русский Журнал /Круг чтения /

Елена Калашникова

Интервю с Наталией Трауберг:
"У НАС НЕМЫСЛИМО МНОГО ЛЮДЕЙ БЕЗ РЕМЕСЛА"

НАТАЛЬЯ ЛЕОНИДОВНА ТРАУБЕРГ - переводчица с английского, французкого, испанского, португальского, итальянского. Среди переведенных ею авторов выделяет: с испанского - Мигеля Делибеса, Камило Хосе Селу, Ану Матуте; с португальского - Ж.М.Эсу де Кейроша; с французкого - Жана-Батиста-Анри Лакордена, Эжена Ионеско; с английского - Пелэма Гренвила Вудхауза, Гильберта Кийта Честертона, Клайва Степлза Льюиса; с итальянского - Луиджи Пирандело.


<< -Помните ли вы момент, когда впервые подумали: "Да, я переводчица"?

- На третьем курсе так думала. Мне казалось, что я летаю, но этот полет мне явно померещился. Тогда я переводила множество авторов вплоть до Йейтса и была упоена собой.

- А теперь, если оглянуться назад, -с какого произведения вы состаялись как переводчик?

- Мне нравиться переводить, но я никогда не бываю совершенно довольна своей работой.

- Кто ваши любимые авторы? Или это некоректный вопрос, так как вкусы со временем меняются?

- Недавно в Оксфорде меня спрсили: "Если бы вам не надо было зарабатываь деньги, кого бы вы переводили?"...Что ж, в таком случае я бы переводила только Вудхауза и Честерсона. Это и есть мои любимые авторы.>>
< >
<<- Для перевода нужно вдохновение или это рутинная работа?

- Конечно, вдохновение необходимо. Переводчик отдает автору себя, полностью растворяясь в произведени. Если переводчик, образно говоря, не убьет в себе себя, как иконописец убивает в себе живописца, он не сможет работатью Почти никому это не удается, и я сама, переводя больше пишу, чем перевожу...>>

Полностью здесь:
http://old.russ.ru/krug/20010417-pr.html
From: [identity profile] valmis.livejournal.com
Спасибо! Наталья Леонидовна чудный человек. Мне всегда импонировала ее взвешенность, корректность, тактичность. Я не могу похвастаться личным знакомством с ней, но много раз ее видел и слышал. И всегда на мероприятиях, связанных с памятью о. Александра Меня. Ведь она его духовная дочь. И на Честертона скорее всего он ее навел и благословил. В этом интервью она тактично не упомянула о. Меня, но она его очень чтит и помнит. Она же перевела почти всего Клайва Льюиса, включая его знаменитые "Сказки Нарнии". Я хорошо знаком с ее невесткой Ольгой Неве, которая была составителем и редактором восьмитомника К.Льюиса, изданного "Фондом о. Александра Меня".
Конечно Н.Л.Трауберг - личность, которую открыл и подарил нам А.Мень (вы обратили внимание, как легко складываются его имя (инициал) и фамилия в "амен" или "аминь" в русской транскрипции).
From: [identity profile] gornyj.livejournal.com
Спасибо за подсказку.
Так очевидно, а не замечала.
(точно, все самое важное - рядом).
(((

Date: 2007-03-19 08:37 am (UTC)
From: [identity profile] la-tisana.livejournal.com
спасибо за ссылку! Трауберг, конечно, сильна!

Date: 2007-03-19 05:12 pm (UTC)
From: [identity profile] gornyj.livejournal.com
Надеюсь больше найти о Ней.
Она ведь жила в Литве (мужом был Виргилиюсь Чепайтис,
литератор, один из создателей Саюдись, вернувшего Литве
государственность)

March 2020

S M T W T F S
1234567
891011121314
1516 1718192021
22232425262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 29th, 2025 09:31 am
Powered by Dreamwidth Studios