Наталья Трауберг - переводчик
Mar. 19th, 2007 01:22 amДата публикации 17 апреля 2001
Русский Журнал /Круг чтения /
Елена Калашникова
Интервю с Наталией Трауберг:
"У НАС НЕМЫСЛИМО МНОГО ЛЮДЕЙ БЕЗ РЕМЕСЛА"
НАТАЛЬЯ ЛЕОНИДОВНА ТРАУБЕРГ - переводчица с английского, французкого, испанского, португальского, итальянского. Среди переведенных ею авторов выделяет: с испанского - Мигеля Делибеса, Камило Хосе Селу, Ану Матуте; с португальского - Ж.М.Эсу де Кейроша; с французкого - Жана-Батиста-Анри Лакордена, Эжена Ионеско; с английского - Пелэма Гренвила Вудхауза, Гильберта Кийта Честертона, Клайва Степлза Льюиса; с итальянского - Луиджи Пирандело.
<< -Помните ли вы момент, когда впервые подумали: "Да, я переводчица"?
- На третьем курсе так думала. Мне казалось, что я летаю, но этот полет мне явно померещился. Тогда я переводила множество авторов вплоть до Йейтса и была упоена собой.
- А теперь, если оглянуться назад, -с какого произведения вы состаялись как переводчик?
- Мне нравиться переводить, но я никогда не бываю совершенно довольна своей работой.
- Кто ваши любимые авторы? Или это некоректный вопрос, так как вкусы со временем меняются?
- Недавно в Оксфорде меня спрсили: "Если бы вам не надо было зарабатываь деньги, кого бы вы переводили?"...Что ж, в таком случае я бы переводила только Вудхауза и Честерсона. Это и есть мои любимые авторы.>>
< >
<<- Для перевода нужно вдохновение или это рутинная работа?
- Конечно, вдохновение необходимо. Переводчик отдает автору себя, полностью растворяясь в произведени. Если переводчик, образно говоря, не убьет в себе себя, как иконописец убивает в себе живописца, он не сможет работатью Почти никому это не удается, и я сама, переводя больше пишу, чем перевожу...>>
Полностью здесь:
http://old.russ.ru/krug/20010417-pr.html
Русский Журнал /Круг чтения /
Елена Калашникова
Интервю с Наталией Трауберг:
"У НАС НЕМЫСЛИМО МНОГО ЛЮДЕЙ БЕЗ РЕМЕСЛА"
НАТАЛЬЯ ЛЕОНИДОВНА ТРАУБЕРГ - переводчица с английского, французкого, испанского, португальского, итальянского. Среди переведенных ею авторов выделяет: с испанского - Мигеля Делибеса, Камило Хосе Селу, Ану Матуте; с португальского - Ж.М.Эсу де Кейроша; с французкого - Жана-Батиста-Анри Лакордена, Эжена Ионеско; с английского - Пелэма Гренвила Вудхауза, Гильберта Кийта Честертона, Клайва Степлза Льюиса; с итальянского - Луиджи Пирандело.
<< -Помните ли вы момент, когда впервые подумали: "Да, я переводчица"?
- На третьем курсе так думала. Мне казалось, что я летаю, но этот полет мне явно померещился. Тогда я переводила множество авторов вплоть до Йейтса и была упоена собой.
- А теперь, если оглянуться назад, -с какого произведения вы состаялись как переводчик?
- Мне нравиться переводить, но я никогда не бываю совершенно довольна своей работой.
- Кто ваши любимые авторы? Или это некоректный вопрос, так как вкусы со временем меняются?
- Недавно в Оксфорде меня спрсили: "Если бы вам не надо было зарабатываь деньги, кого бы вы переводили?"...Что ж, в таком случае я бы переводила только Вудхауза и Честерсона. Это и есть мои любимые авторы.>>
< >
<<- Для перевода нужно вдохновение или это рутинная работа?
- Конечно, вдохновение необходимо. Переводчик отдает автору себя, полностью растворяясь в произведени. Если переводчик, образно говоря, не убьет в себе себя, как иконописец убивает в себе живописца, он не сможет работатью Почти никому это не удается, и я сама, переводя больше пишу, чем перевожу...>>
Полностью здесь:
http://old.russ.ru/krug/20010417-pr.html