ОЛЬГА СЕДАКОВА ИСКУCСТВО ПЕРЕВОДА
Feb. 9th, 2007 03:09 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Несколько замечаний
Лекция, прочитанная в Британской Библиотеке
(6 апреля 1997)
<<Я не думаю, чтобы тот, кто практически занимается художественным переводом, нуждался в какой-то общей теории своего дела. Искусство перевода составляют детали и частности- в куда большей мере, чем общие
установки и принципы. Вспомнив греческие термины, можно сказать, что в этой работе действует принцип
икономии, а не акривии. Любое новое сочинение и часто новая фраза- это новая задача для переводчика, и если бы кто-то обьявил, что нашел некий универсальный прием или решение, мы с полным основанием могли бы усомниться в его профессионализме. Прием такого рода -просто технический трюк, позволяющий отделаться от вещи, которую вообще-то нам полагается с д е л а ть. На мой взгляд, это относится и к самим простым и общим решениям- скажем, передавать или не передавать в переводе рифму и вообще версификационную форму оригинала. И то, и другое решение может оказаться блестящим- и нелепым.
< >
Реальнейшая опасность в поэтическом переводе- нехватка смелости. Мы не можем забывать об этой опасности. Наши авторы учат нас быть такими же решительными, как они- поскольку поэзия вообще, как мы знаем, стремится расширить зону возможного, и в опыте, и выражении. И переводчик обязан слушаться своего автора, идти за ним- и заставить замолчать в себе голос внутреннего цензора, голос, созданный рутиной. Я так настаиваю на смелости, даже отваге переводчика не потому, что я на стороне какого-то особого авангардного или экспериментального типа перевода. Я думаю, в любом честном и реалистическом переводе присувствует смелость.
Итак: самая необходимая предпосылка поэтического перевода- это доверие к поэзии как таковой, к поэзии как сообщению и к его адресату.>>
"МУЗЫКА"
Москва 2006 стр.334-341
К сожалению, версии в и-нете не нашла, даже на сайте переводчиков "Век перевода", где есть "Гимн брату солнце" Францизка Асизийского и другое в переводе О.С.
Пожалуйста:
http://vekperevoda.com/1930/sedakova.htm
А теперь это, пожалуйста: Седакова Ольга "Заметки переводчика"
Пауль Целан
http://magazines.russ.ru/inostran/2005/4/se.html
Лекция, прочитанная в Британской Библиотеке
(6 апреля 1997)
<<Я не думаю, чтобы тот, кто практически занимается художественным переводом, нуждался в какой-то общей теории своего дела. Искусство перевода составляют детали и частности- в куда большей мере, чем общие
установки и принципы. Вспомнив греческие термины, можно сказать, что в этой работе действует принцип
икономии, а не акривии. Любое новое сочинение и часто новая фраза- это новая задача для переводчика, и если бы кто-то обьявил, что нашел некий универсальный прием или решение, мы с полным основанием могли бы усомниться в его профессионализме. Прием такого рода -просто технический трюк, позволяющий отделаться от вещи, которую вообще-то нам полагается с д е л а ть. На мой взгляд, это относится и к самим простым и общим решениям- скажем, передавать или не передавать в переводе рифму и вообще версификационную форму оригинала. И то, и другое решение может оказаться блестящим- и нелепым.
< >
Реальнейшая опасность в поэтическом переводе- нехватка смелости. Мы не можем забывать об этой опасности. Наши авторы учат нас быть такими же решительными, как они- поскольку поэзия вообще, как мы знаем, стремится расширить зону возможного, и в опыте, и выражении. И переводчик обязан слушаться своего автора, идти за ним- и заставить замолчать в себе голос внутреннего цензора, голос, созданный рутиной. Я так настаиваю на смелости, даже отваге переводчика не потому, что я на стороне какого-то особого авангардного или экспериментального типа перевода. Я думаю, в любом честном и реалистическом переводе присувствует смелость.
Итак: самая необходимая предпосылка поэтического перевода- это доверие к поэзии как таковой, к поэзии как сообщению и к его адресату.>>
"МУЗЫКА"
Москва 2006 стр.334-341
К сожалению, версии в и-нете не нашла, даже на сайте переводчиков "Век перевода", где есть "Гимн брату солнце" Францизка Асизийского и другое в переводе О.С.
Пожалуйста:
http://vekperevoda.com/1930/sedakova.htm
А теперь это, пожалуйста: Седакова Ольга "Заметки переводчика"
Пауль Целан
http://magazines.russ.ru/inostran/2005/4/se.html
no subject
Date: 2010-05-08 06:10 am (UTC)нетрудно догалаться - зачем :)
no subject
Date: 2010-05-08 10:28 am (UTC)Вы очень сербёзно и глубоко взялись за тему,
это видно даже со стороны (не специалисту).
Успехов Вам и в дальнейшем!
no subject
Date: 2010-05-08 02:00 pm (UTC)"догалаться"
Date: 2010-05-08 02:19 pm (UTC)Не заметила её :)
Re: "догалаться"
Date: 2010-05-08 02:26 pm (UTC)например, в Великом покаянном каноне Андрея Критского (по памяти):
"священник мя предвидев мимоиде, и левит видев нага в лютых презре,
НО ИЗ МАРИИ возсиявый Христе Боже, предварив Сам мя ущедри".
здесь "из Марии" = "из Самарии". так что - привычка уже :)