gornyj: Аю-Даг (Default)
[personal profile] gornyj
Несколько замечаний
Лекция, прочитанная в Британской Библиотеке
(6 апреля 1997)

<<Я не думаю, чтобы тот, кто практически занимается художественным переводом, нуждался в какой-то общей теории своего дела. Искусство перевода составляют детали и частности- в куда большей мере, чем общие
установки и принципы. Вспомнив греческие термины, можно сказать, что в этой работе действует принцип
икономии, а не акривии. Любое новое сочинение и часто новая фраза- это новая задача для переводчика, и если бы кто-то обьявил, что нашел некий универсальный прием или решение, мы с полным основанием могли бы усомниться в его профессионализме. Прием такого рода -просто технический трюк, позволяющий отделаться от вещи, которую вообще-то нам полагается с д е л а ть. На мой взгляд, это относится и к самим простым и общим решениям- скажем, передавать или не передавать в переводе рифму и вообще версификационную форму оригинала. И то, и другое решение может оказаться блестящим- и нелепым.
< >
Реальнейшая опасность в поэтическом переводе- нехватка смелости. Мы не можем забывать об этой опасности. Наши авторы учат нас быть такими же решительными, как они- поскольку поэзия вообще, как мы знаем, стремится расширить зону возможного, и в опыте, и выражении. И переводчик обязан слушаться своего автора, идти за ним- и заставить замолчать в себе голос внутреннего цензора, голос, созданный рутиной. Я так настаиваю на смелости, даже отваге переводчика не потому, что я на стороне какого-то особого авангардного или экспериментального типа перевода. Я думаю, в любом честном и реалистическом переводе присувствует смелость.
Итак: самая необходимая предпосылка поэтического перевода- это доверие к поэзии как таковой, к поэзии как сообщению и к его адресату.>>

"МУЗЫКА"
Москва 2006 стр.334-341

К сожалению, версии в и-нете не нашла, даже на сайте переводчиков "Век перевода", где есть "Гимн брату солнце" Францизка Асизийского и другое в переводе О.С.
Пожалуйста:
http://vekperevoda.com/1930/sedakova.htm

А теперь это, пожалуйста: Седакова Ольга "Заметки переводчика"
Пауль Целан
http://magazines.russ.ru/inostran/2005/4/se.html

Date: 2010-05-08 06:10 am (UTC)
From: [identity profile] saag.livejournal.com
пригодилось - нашел эту вашу запись по Яндексу.
нетрудно догалаться - зачем :)

Date: 2010-05-08 10:28 am (UTC)
From: [identity profile] gornyj.livejournal.com
Догадываюсь:)
Вы очень сербёзно и глубоко взялись за тему,
это видно даже со стороны (не специалисту).
Успехов Вам и в дальнейшем!

Date: 2010-05-08 02:00 pm (UTC)
From: [identity profile] saag.livejournal.com
"догалаться" - опечатка напоминает про Галаад :)

"догалаться"

Date: 2010-05-08 02:19 pm (UTC)
From: [identity profile] gornyj.livejournal.com
Вот видите: у Вас даже опечатки с библейским смыслом!
Не заметила её :)

Re: "догалаться"

Date: 2010-05-08 02:26 pm (UTC)
From: [identity profile] saag.livejournal.com
а просто такого много в "том, о чем пою" :)
например, в Великом покаянном каноне Андрея Критского (по памяти):

"священник мя предвидев мимоиде, и левит видев нага в лютых презре,
НО ИЗ МАРИИ возсиявый Христе Боже, предварив Сам мя ущедри".

здесь "из Марии" = "из Самарии". так что - привычка уже :)

March 2020

S M T W T F S
1234567
891011121314
1516 1718192021
22232425262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 29th, 2025 03:53 pm
Powered by Dreamwidth Studios