Feb. 9th, 2007

gornyj: Аю-Даг (Default)
Шестые Максимовские чтения

17-18 ноября 2005 года в солженицынском Фонде "Русское зарубежье"
Присувствовали многие увожаемые люди России, но я
процитирую мнение, с которым согласна полностью
(не потому, что мое мнение что-то значило бы для кого-то, а только потому, что оно помогает мне идьти дальше не блуждая по пройденному кем-то уже
пути (тем более, если Путеводителем- такая Личность, как Ольга Седакова).
Вот Ее мысли по этому поводу:

<< Я не только против идеи <<национальной идеи>>,в любом ее виде, но и против идеи <<идеи>> вообще. В пространстве политики, во всяком случае. Я имею в виду совсем не платоновские идеи- и не гегеливские, хотя, кажется, именно у Гегеля и происходит переворот значения <<идеи>> от платоновских, по существу неприкосновенных для человека реальностей к чему-то по существу ухватываему и орудийному.>>
< >
<< Прежде всего, <<идея>>- это не только не
м ы с л ь, но она противоположна м ы с л и.
потому, что м ы с ль- это живое, динамическое состояние. Если мысль сталкивается с сопротивлением предмета, который она мыслит, она меняется. Иначе это уже грязное мышление, wishful thinking. <<Идея>> же меняться не должна ни при каких обстоятельствах. <<Идея>> в принципе отменяет мысль как собеседование с предметом, как вопрос к нему и к себе. Далее. <<Идею>> часто путают также с
в е р о й. <<Идейный человек>> и <<верующий человек>>- это у нас слишком часто понималось как синонимы. Но <<идея>> в той же степени, что и
м ы с л и, противоположна и в е р е. Ведь вера- тоже род общения со своим <<предметом>> (условно говоря) и, кроме того, род реального слушания того, во что она верит.>>...
< >

Вопросы из зала.

Р.Гальцева ( ее мнение о национальной идее вкратце такое: "Это идея, которая способна воодушевить и обьединить нацию. Плодотворную н а ц и о а ль н у ю и д е ю нельзя изобрести, ее можно постичь, исходя из
национального склада, самосознания и историко-географической данности.")

Ольга Александровна, вы понимаете, что вы производите
филосовскую революцию, что вы законное, давнее, основополагающее понятие идеи ликвидируете? Вы п о- н и м а е т е, ч т о в ы тем самым ставите человека
в положение чисто сенсорного вещества?

О.С. нет, не понимаю.



Полностью тут:
http://magazines.russ.ru/continent/2006/128/shes9.html
gornyj: Аю-Даг (Default)
Несколько замечаний
Лекция, прочитанная в Британской Библиотеке
(6 апреля 1997)

<<Я не думаю, чтобы тот, кто практически занимается художественным переводом, нуждался в какой-то общей теории своего дела. Искусство перевода составляют детали и частности- в куда большей мере, чем общие
установки и принципы. Вспомнив греческие термины, можно сказать, что в этой работе действует принцип
икономии, а не акривии. Любое новое сочинение и часто новая фраза- это новая задача для переводчика, и если бы кто-то обьявил, что нашел некий универсальный прием или решение, мы с полным основанием могли бы усомниться в его профессионализме. Прием такого рода -просто технический трюк, позволяющий отделаться от вещи, которую вообще-то нам полагается с д е л а ть. На мой взгляд, это относится и к самим простым и общим решениям- скажем, передавать или не передавать в переводе рифму и вообще версификационную форму оригинала. И то, и другое решение может оказаться блестящим- и нелепым.
< >
Реальнейшая опасность в поэтическом переводе- нехватка смелости. Мы не можем забывать об этой опасности. Наши авторы учат нас быть такими же решительными, как они- поскольку поэзия вообще, как мы знаем, стремится расширить зону возможного, и в опыте, и выражении. И переводчик обязан слушаться своего автора, идти за ним- и заставить замолчать в себе голос внутреннего цензора, голос, созданный рутиной. Я так настаиваю на смелости, даже отваге переводчика не потому, что я на стороне какого-то особого авангардного или экспериментального типа перевода. Я думаю, в любом честном и реалистическом переводе присувствует смелость.
Итак: самая необходимая предпосылка поэтического перевода- это доверие к поэзии как таковой, к поэзии как сообщению и к его адресату.>>

"МУЗЫКА"
Москва 2006 стр.334-341

К сожалению, версии в и-нете не нашла, даже на сайте переводчиков "Век перевода", где есть "Гимн брату солнце" Францизка Асизийского и другое в переводе О.С.
Пожалуйста:
http://vekperevoda.com/1930/sedakova.htm

А теперь это, пожалуйста: Седакова Ольга "Заметки переводчика"
Пауль Целан
http://magazines.russ.ru/inostran/2005/4/se.html
gornyj: Аю-Даг (Default)
Листая литературные сайты,
нпр.:

http://litsovet.ru/index.php?
http://www.tvz.org.ee/index.php?

пришла к мнению, что многие, не просто хорошие, а даже талантливые произведения,(нпр. книги писателей Бархоленко Авигеи Федоровны, Тайгановой Т. Е. (она и прекрасный художник-график) из Вологды, стихи Ларисы Йоонас из Тарту, и еще, и еще... ) обречены остаться невостребованными и нами, читателями (зрителями, слушателями), и теми, кто прокладывает путь к появлению для большой аудитории, то есть к началу успеха.
Понятно, у всех цейтнот. Но ведь есть что-то, что позволяет об этом говорить более обобщенно.
Предлогаю два мнения на этот счет. Может кому-то
пригодится.

Мнение первое.

ОЛЬГА СЕДАКОВА
"УСПЕХ С ЧЕЛОВЕЧЕСКИМ ЛИЦОМ"
<<НЛО>> 1998, Nr.34

<<У меня есть два противоположных мнения об успехе- литературном и вообще артистическом,- которые я не хочу мирить между собой. Оба при этом радикальны.

Первое: все стоящее в исскустве и в мысли непременно должно увенчаться прочным, широким и неоспоримым успехом.

Второе: все стоящее непременно встречяется обществом враждебно.>>

Дальше по этой ссылке:
http://magazines.russ.ru/nlo/1998/34/sedak.html

Мнение второе.

МИХАИЛ БЕРГ
"КРИТЕРИИ И СТРАТЕГИИ ЛИТЕРАТУРНОГО УСПЕХА"
Звезда Nr 12 2000

(Тут статья почему-то не открывается. Другая ссылка в низу)

< >
<< Категория литературного успеха достаточно нова для русской культуры [2] ввиду особого места литературы в обществе и особенностей становления
российского книжного рынка. Но изменение положения литературы в обществе в последнее десятилетие ХХ века позволило более корректно оценить тот смысл, который в разное время вкладывался в само понятие успеха>>

Кто захочет полностью, сюда, пожалуйста:
http://www.mberg.net/usp/

March 2020

S M T W T F S
1234567
891011121314
1516 1718192021
22232425262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 21st, 2025 01:00 pm
Powered by Dreamwidth Studios