![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
В 2004 году стараниями Заостровского Свято-Сретенского прихода Архангельской области (настоятель о.Иоаан Привалов) была издана книжка "ПОСТУПОК - ЭТО ШАГ ПО ВЕРТИКАЛИ" (материалы о жизни и творчестве поэта и мыслителя О.А.Седаковой).
Фото: Елены Калашниковой
В неё вошли и эти интервью:
ИГОРЬ ШЕВЕЛЕВ
Пунктир, помнящий друг о друге (часть 1)
-У вас нет ощущения, что для ваших стихов важен весь ваш облик, голос, фигура, чтение?
-Конечно. Насчет облика не знаю, а чтение – да. Запись стихов на бумаге вообще вещь несовершенная, в отличие от музыкальной записи. Там есть специальные знаки, которых поэзии не хватает. Поэтому так важно услышать авторский голос, то, как он сам выбирает темп, расстановку слов. Как правило, даже те люди, которые говорят, что им мои стихи непонятны, после чтения говорят, что поняли их. Видно, чтение сообщает ту компоненту, которой нет в писаном тексте.
Часть 2 Поступок поэзии
-Как обладатель премии Ватикана, что вы думаете о нынешнем напряжении между католицизмом и православием?
-Прежде всего, я хочу четко и определенно сказать, что принадлежу к православной церкви. При этом культура, на которой я воспитывалась, по своему происхождению – католическая. Это и Данте, и другие поэты, выросшие из западного христианства. Светская часть этой культуры для меня не закрыта. О католицизме, как церковной традиции, я узнаю только теперь. Болезненные отношения, принявшие ныне политизированный характер, меня огорчают. На самом деле это следствие тысячи лет раскола и незнания друг о друге. Запад первым расстался с этим мифом врага. Не так уж, кстати сказать, и давно, - в 60-е годы, когда от курса вражды и обращения неверных они перешли к признанию достоинства православия. Думаю, и у нас придут к этому.
***
ДМИТРИЙ БАВИЛЬСКИЙ В словах, а не путем слов.
— Давайте начнем с определения поэта . Есть различные версии. Какой придерживаетесь вы ?
— Не люблю общих определений. Мне кажется, представление о поэте в конце концов, складывается, из того, что автор напишет. Если рассматривать тексты, они лучше декларации скажут о том, что поэт на самом деле думает. На этот вопрос должно отвечать все написанное.
Ибо не так важно, что я скажу в этот момент. В следующий момент я могу сказать другое.
Часть вторая Шествие путём.
***
Ответы Ольги Седаковой ЕЛЕНЕ КАЛАШНИКОВОЙ
РЖ: То есть берясь за очередную работу, вы не стараетесь узнать больше об авторе, его биографии. Вам важнее текст, который перед вами?
О.С.: Да, мне важнее всего текст. Для того чтобы перевести одно стихотворение поэта, мне нужно как можно больше прочесть его других стихов, а если он писал и теоретическую прозу, я должна знать и ее, то есть представлять себе его творческий образ. Иногда биографические детали, конечно, существенны, но в принципе не так уж часто. И в занятиях филологией, то есть толкованием, герменевтикой, я очень мало обращаюсь к биографической стороне. Творческая личность и бытовая - разные вещи.
***
ИРИНА КОВАЛЁВА Переход к цитате.
Но главный урок этих стихов был в том, что есть нечто бесконечно более важное, чем ты, - и знание это не только не оскорбительно, но, наоборот, предельно радостно, и хотя в стихах чаще говорилось о вещах печальных, ощущение от них оставалось радостное. Врагу здесь полагается сострадание и жалость, но куда более строгий счет предъявляется "остальным": "О тех, кто на судьбу / махнул - и получил свое. / О тех, / кто не махнул, но в общее болото / с опрятным отвращением входил, / из-под полы болтая анекдоты. / Тех, кто допился. Кто не очень пил, / но хлопок воровал и тем умножил / народное богатство. Кто не дожил, / но более - того, кто пережил".
***
АЛЛА НАДЕЖДИНА Голос играющей воды.
«Жесту выражения я предпочту сообщение. Когда что-то передают..., то стараются не делать резких движений, чтобы не разбить, не расплескать, не уронить... Гид и переводчик с языка молчания — вот и вся роль поэта. А ждем ли мы от гида и переводчика рассказа о себе и признаний в духе «Я пьян давно»?»
Фото: Елены Калашниковой
В неё вошли и эти интервью:
ИГОРЬ ШЕВЕЛЕВ
Пунктир, помнящий друг о друге (часть 1)
-У вас нет ощущения, что для ваших стихов важен весь ваш облик, голос, фигура, чтение?
-Конечно. Насчет облика не знаю, а чтение – да. Запись стихов на бумаге вообще вещь несовершенная, в отличие от музыкальной записи. Там есть специальные знаки, которых поэзии не хватает. Поэтому так важно услышать авторский голос, то, как он сам выбирает темп, расстановку слов. Как правило, даже те люди, которые говорят, что им мои стихи непонятны, после чтения говорят, что поняли их. Видно, чтение сообщает ту компоненту, которой нет в писаном тексте.
Часть 2 Поступок поэзии
-Как обладатель премии Ватикана, что вы думаете о нынешнем напряжении между католицизмом и православием?
-Прежде всего, я хочу четко и определенно сказать, что принадлежу к православной церкви. При этом культура, на которой я воспитывалась, по своему происхождению – католическая. Это и Данте, и другие поэты, выросшие из западного христианства. Светская часть этой культуры для меня не закрыта. О католицизме, как церковной традиции, я узнаю только теперь. Болезненные отношения, принявшие ныне политизированный характер, меня огорчают. На самом деле это следствие тысячи лет раскола и незнания друг о друге. Запад первым расстался с этим мифом врага. Не так уж, кстати сказать, и давно, - в 60-е годы, когда от курса вражды и обращения неверных они перешли к признанию достоинства православия. Думаю, и у нас придут к этому.
***
ДМИТРИЙ БАВИЛЬСКИЙ В словах, а не путем слов.
— Давайте начнем с определения поэта . Есть различные версии. Какой придерживаетесь вы ?
— Не люблю общих определений. Мне кажется, представление о поэте в конце концов, складывается, из того, что автор напишет. Если рассматривать тексты, они лучше декларации скажут о том, что поэт на самом деле думает. На этот вопрос должно отвечать все написанное.
Ибо не так важно, что я скажу в этот момент. В следующий момент я могу сказать другое.
Часть вторая Шествие путём.
***
Ответы Ольги Седаковой ЕЛЕНЕ КАЛАШНИКОВОЙ
РЖ: То есть берясь за очередную работу, вы не стараетесь узнать больше об авторе, его биографии. Вам важнее текст, который перед вами?
О.С.: Да, мне важнее всего текст. Для того чтобы перевести одно стихотворение поэта, мне нужно как можно больше прочесть его других стихов, а если он писал и теоретическую прозу, я должна знать и ее, то есть представлять себе его творческий образ. Иногда биографические детали, конечно, существенны, но в принципе не так уж часто. И в занятиях филологией, то есть толкованием, герменевтикой, я очень мало обращаюсь к биографической стороне. Творческая личность и бытовая - разные вещи.
***
ИРИНА КОВАЛЁВА Переход к цитате.
Но главный урок этих стихов был в том, что есть нечто бесконечно более важное, чем ты, - и знание это не только не оскорбительно, но, наоборот, предельно радостно, и хотя в стихах чаще говорилось о вещах печальных, ощущение от них оставалось радостное. Врагу здесь полагается сострадание и жалость, но куда более строгий счет предъявляется "остальным": "О тех, кто на судьбу / махнул - и получил свое. / О тех, / кто не махнул, но в общее болото / с опрятным отвращением входил, / из-под полы болтая анекдоты. / Тех, кто допился. Кто не очень пил, / но хлопок воровал и тем умножил / народное богатство. Кто не дожил, / но более - того, кто пережил".
***
АЛЛА НАДЕЖДИНА Голос играющей воды.
«Жесту выражения я предпочту сообщение. Когда что-то передают..., то стараются не делать резких движений, чтобы не разбить, не расплескать, не уронить... Гид и переводчик с языка молчания — вот и вся роль поэта. А ждем ли мы от гида и переводчика рассказа о себе и признаний в духе «Я пьян давно»?»