Кристионас Донелайтис (1714-1780)
Jul. 5th, 2007 11:15 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Искала другу подарок. Нашла.
Двуязычное издание "Времена года", Кристионас Донелайтис
(первая поэма на литовском языке), перевод Давида Бродского
Открылась книга на очень созвучном:
Господи, Боже ты наш! Не ты ли, небесный зиждитель,
В час изначальный, когда и думать ещё не могли мы,
Наше рожденье замыслил и путь начертал нам грядущий.
Всё, что нам будет потребно, расчислил, как свет увидали.
Силу телесную дал нам и разум пытливый и острый,
Согласовал и желанья и чувства, и помыслы наши,
Радости наши земные и горести мудро расчислил.
Каждому определив долготу его жизни на свете.
(Имхо: перевод - слабенький, очень. Сразу брасается в глаза, когда оригинал рядом - честнее было бы написать просто подстрочник.)
UPD 2010.10.22 Прошу прощения за самонадеянность этого суждения.
За эти годы, что веду жж, поняла, что не мне рассуждать о качестве перевода: этим пусть профессионалы занимаются.
P.S.Попросили литовский текст, благодаря помощи
duns37 могу это сделать:
O tu miels dieve! Tu dangiškas geradėji!
Tu pirm amžių kaip mes dar dūmot negalėjom,
Jau išmislijai, kaip kartą mes prasidėsim
Ir ko mums reikės, kad šviesą šią pamatysim.
Tu mums sąnarius ir ūmus visus dovanojai
Ir sudavadijai kiekvieną reikalą mūsų.
Tu dienas verksmų bei džiaugsmų mūsų paskyrei
Irgi nulėmei jau kožnam ilgumą dienelių.
Юстинас Марцинкявичус (из поэмы "Донелайтис")
ГДЕ НАЧАЛО ТВОЕ..
Где начало твое?
Не там ли, где Слова начало?
Но где же Слова начало?
Там, где человека начало.
А где человека начало?
Там,где поэта начало.
Корни поэта - в тебе и во мне.
(В себе поэта найдите...)- эту строку даю в подстрочнике,
почему-то не перевели.
Двуязычное издание "Времена года", Кристионас Донелайтис
(первая поэма на литовском языке), перевод Давида Бродского
Открылась книга на очень созвучном:
Господи, Боже ты наш! Не ты ли, небесный зиждитель,
В час изначальный, когда и думать ещё не могли мы,
Наше рожденье замыслил и путь начертал нам грядущий.
Всё, что нам будет потребно, расчислил, как свет увидали.
Силу телесную дал нам и разум пытливый и острый,
Согласовал и желанья и чувства, и помыслы наши,
Радости наши земные и горести мудро расчислил.
Каждому определив долготу его жизни на свете.
(Имхо: перевод - слабенький, очень. Сразу брасается в глаза, когда оригинал рядом - честнее было бы написать просто подстрочник.)
UPD 2010.10.22 Прошу прощения за самонадеянность этого суждения.
За эти годы, что веду жж, поняла, что не мне рассуждать о качестве перевода: этим пусть профессионалы занимаются.
P.S.Попросили литовский текст, благодаря помощи
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
O tu miels dieve! Tu dangiškas geradėji!
Tu pirm amžių kaip mes dar dūmot negalėjom,
Jau išmislijai, kaip kartą mes prasidėsim
Ir ko mums reikės, kad šviesą šią pamatysim.
Tu mums sąnarius ir ūmus visus dovanojai
Ir sudavadijai kiekvieną reikalą mūsų.
Tu dienas verksmų bei džiaugsmų mūsų paskyrei
Irgi nulėmei jau kožnam ilgumą dienelių.
Юстинас Марцинкявичус (из поэмы "Донелайтис")
ГДЕ НАЧАЛО ТВОЕ..
Где начало твое?
Не там ли, где Слова начало?
Но где же Слова начало?
Там, где человека начало.
А где человека начало?
Там,где поэта начало.
Корни поэта - в тебе и во мне.
(В себе поэта найдите...)- эту строку даю в подстрочнике,
почему-то не перевели.
В себе поэта поищи
Date: 2007-07-05 08:23 pm (UTC)нелёгок хлеб переводчика
Date: 2007-07-05 09:44 pm (UTC)и сделал это точно: "Jo šaknys - tavy iк many",
но перед этой строкой - еще одну "сьел";
вместо 10 строчек, оставил- 7.
такое допускается в переводах?
Он же выкинул последнюю, главную по смыслу, строку:
"в себе поэта найдите"
Спасибо!
:-)))
Век вывихнул сустав
Date: 2007-07-06 04:20 am (UTC)Я стала переводить Эмили Дикинсон, после того как перевод вот таких строк (подстрочник): Стояли такие дни, что птицы возвращались назад...
выглядел следующим образом:
Дней этих дивных позолота
Обманом манит птиц с отлета...
Эти строки стали для меня символом "искусства перевода".
Re: Век вывихнул сустав
Date: 2007-07-06 04:38 am (UTC)аргумент ваш - наглядный.
Спору места нету.
У О.С. есть очень точно об искустве перевода,
цитировала (из книги "Музыка").
Спасибо, что заглянули на огонек.
))
Re: Век вывихнул сустав
Date: 2007-07-06 04:56 am (UTC)Так прикурить нечем было...
Date: 2007-07-06 05:10 am (UTC)(((
no subject
Date: 2010-10-22 06:30 am (UTC)no subject
Date: 2010-10-22 11:38 am (UTC)вечером поможет разобраться (мне по этому переводу не удалось пока найти соответствующие строки).
no subject
Date: 2010-10-22 09:47 pm (UTC)Tu pirm amžių kaip mes dar dūmot negalėjom,
Jau išmislijai, kaip kartą mes prasidėsim
Ir ko mums reikės, kad šviesą šią pamatysim.
Tu mums sąnarius ir ūmus visus dovanojai
Ir sudavadijai kiekvieną reikalą mūsų.
Tu dienas verksmų bei džiaugsmų mūsų paskyrei
Irgi nulėmei jau kožnam ilgumą dienelių.
no subject
Date: 2010-10-22 09:51 pm (UTC)а я до сих пор так и не нашла соответствия.
БЛАГОДАРЮ!:))
no subject
Date: 2010-10-22 09:54 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-23 07:40 am (UTC)у нас
Date: 2011-03-27 03:32 am (UTC)Re: у нас
Date: 2011-03-27 10:42 am (UTC)Re: у нас
Date: 2011-03-27 11:47 am (UTC)