gornyj: Аю-Даг (Default)
Пауль Целан (23 ноября 1920—20 апреля 1970)в Черновцах
270185_506831502670706_812541216_n.Пауль Целан в Черновцах Три стихотворения Пауля Целана в исполнении автора. Перевод Ольга Седакова http://os.colta.ru/persons/paul_celan/

П.Целан читает Tenebrae (служба Великой Пятницы)
http://youtu.be/vnUFlaTGBXU

Рядом мы, Господь,
рядом, рукой ухватишь.

Уже ухвачены, Господь,
друг в друга вцепившись, будто
тело любого из нас —
тело твое, Господь.

Молись, Господь,
молись нам,
мы рядом.

Read more... )
UPD
О Пауле Целане и его городе Черновци –бывший Черновиц пишет Марк Ляндо:
ВИНО ЦЕЛАНА http://marklyando.livejournal.com/109580.html
Продолжение: http://marklyando.livejournal.com/109906.htm
gornyj: Аю-Даг (Vilnius)
Священник-поэт Antanas Strazdas_Антанас Страздас (1760-1833)

ВОТ И СОЛНЦЕ

Вот уже и солнце
Прогоняет стужу,
Любое веселье
Просится наружу!

По заре весенней
Светел первопуток,
А настанет осень –
Станет не до шуток!

Пёстрые кукушки
По рощам кукуют,
Во дворах и пущах
Голуби воркуют.

Соловей трепещет
От песни бескрайней.
Радуется в небе
Жаворонок ранний.

Тетерев по лугу
Рассыпает рокот.
Все на свете птахи
Щебечут как могут.

Read more... )

Из книги переводов литовской поэзии Георгия Ефремова В НАЧАЛЕ - МУРАВЕЙ
gornyj: Аю-Даг (Vilnius)
Священник-поэт Antanas Strazdas_Антанас Страздас (1760-1833)

ВОТ И СОЛНЦЕ

Вот уже и солнце
Прогоняет стужу,
Любое веселье
Просится наружу!

По заре весенней
Светел первопуток,
А настанет осень –
Станет не до шуток!

Пёстрые кукушки
По рощам кукуют,
Во дворах и пущах
Голуби воркуют.

Соловей трепещет
От песни бескрайней.
Радуется в небе
Жаворонок ранний.

Тетерев по лугу
Рассыпает рокот.
Все на свете птахи
Щебечут как могут.

Read more... )

Из книги переводов литовской поэзии Георгия Ефремова В НАЧАЛЕ - МУРАВЕЙ
gornyj: Аю-Даг (Vilnius)
Из литургической поэзии
Слово огласительное на Пасху Иоанна Златоустаго )
Где, смерть, твое жало? Где, ад, твоя победа?
Воскрес Христос, и пали демоны.
Воскрес Христос, и радуются ангелы.
Воскрес Христос, и жизни есть где жить.
Воскрес Христос, и ни единого мертвого нет в гробах:
ибо Христос восстал из мертвых, сделавшись
первенцем из умерших.
Ему слава и держава во веки веков.

Перевод Olga Sedakova http://olgasedakova.com/?aID=36&pID=104&sID=828&ruID=1
gornyj: Аю-Даг (Vilnius)
Из литургической поэзии
Слово огласительное на Пасху Иоанна Златоустаго )
Где, смерть, твое жало? Где, ад, твоя победа?
Воскрес Христос, и пали демоны.
Воскрес Христос, и радуются ангелы.
Воскрес Христос, и жизни есть где жить.
Воскрес Христос, и ни единого мертвого нет в гробах:
ибо Христос восстал из мертвых, сделавшись
первенцем из умерших.
Ему слава и держава во веки веков.

Перевод Olga Sedakova http://olgasedakova.com/?aID=36&pID=104&sID=828&ruID=1
gornyj: Аю-Даг (Default)
Спасибо [livejournal.com profile] sulerin, порадовал: вышла эта книжка.

Избранные переводы литовской поэзии XVIII-XXI вв.

Предисловие переводчика
Георгия Ефремова (в жж - [livejournal.com profile] jurginas.)

Памяти Йонаса Стрелкунаса

Эта книжка придумана Юозасом Будрайтисом в 1999 году. С той поры она отлёживалась поначалу у меня в голове, потом - в ящике письменного стола, потом - в электронной папке компьютера. Немота в каком-то смысле шла ей на пользу - знаки и звуки выверялись и заменялись менее блёклыми, структура делалась жёстче. В какой-то момент возникла идея снабдить все тексты литовскими оригиналами - и тогда сборник пополнел вдвое. Сейчас я вынужден отказаться от двуязычного издания, на него попросту нет денег. Но в Интернете я выложу всё.
Время шло, книга хорошела в заточении, и даже стала забывать о том, что где-то есть свет. Но как-то отец, страстный коллекционер литераторских автографов, сказал мне: "Ещё немного, и некому будет надписывать эту книжку". Уже нет в живых моего отца, у десяти авторов появились не только дата рождения. Я понял, что следует поторопиться. И вот с помощью близких и любимых людей мы провожаем эти слова на волю. И я верю, что там - на свободе, на ветру, при свете - снова встретятся мои певчие и крылатые друзья.
-----------------------------------------
Тираж - 350 экземпляров.
Книга предположительно будет раздаваться пришедшим на вечер в Дом Балтрушайтиса (ул. Поварская, д. 24, м. Арбатская, 24 февраля в 18 часов) и продаваться в магазине Bilingua.
gornyj: Аю-Даг (Default)
Спасибо [livejournal.com profile] sulerin, порадовал: вышла эта книжка.

Избранные переводы литовской поэзии XVIII-XXI вв.

Предисловие переводчика
Георгия Ефремова (в жж - [livejournal.com profile] jurginas.)

Памяти Йонаса Стрелкунаса

Эта книжка придумана Юозасом Будрайтисом в 1999 году. С той поры она отлёживалась поначалу у меня в голове, потом - в ящике письменного стола, потом - в электронной папке компьютера. Немота в каком-то смысле шла ей на пользу - знаки и звуки выверялись и заменялись менее блёклыми, структура делалась жёстче. В какой-то момент возникла идея снабдить все тексты литовскими оригиналами - и тогда сборник пополнел вдвое. Сейчас я вынужден отказаться от двуязычного издания, на него попросту нет денег. Но в Интернете я выложу всё.
Время шло, книга хорошела в заточении, и даже стала забывать о том, что где-то есть свет. Но как-то отец, страстный коллекционер литераторских автографов, сказал мне: "Ещё немного, и некому будет надписывать эту книжку". Уже нет в живых моего отца, у десяти авторов появились не только дата рождения. Я понял, что следует поторопиться. И вот с помощью близких и любимых людей мы провожаем эти слова на волю. И я верю, что там - на свободе, на ветру, при свете - снова встретятся мои певчие и крылатые друзья.
-----------------------------------------
Тираж - 350 экземпляров.
Книга предположительно будет раздаваться пришедшим на вечер в Дом Балтрушайтиса (ул. Поварская, д. 24, м. Арбатская, 24 февраля в 18 часов) и продаваться в магазине Bilingua.
gornyj: Аю-Даг (Default)


Франсуа Федье. Голос друга. Издательство Ивана Лимбаха, 2010 г.
Перевод с французского, комментарии, вступительные заметки О. А. Седаковой.
Цитата:
Как первые философы, Федье говорит: об истине мы узнаем из редчайшего, из почти невероятного, почти невозможного, из того, куда крайне трудно войти и еще труднее там удержаться. Таким невозможным «по природе вещей» в этой книге предстает дружба. Дружба, почти никому не известная по личному обыденному опыту. Дружба как «дверь, распахнутая в метафизический опыт человека».
Полностью тут: Предисловие переводчика к книге Франсуа Федье «Голос друга»

И такое мнение попадается. Оказывается “Ангел Реймса” написал Франсуа Федье, а перевела Ольга Седакова ! :)

Ссылка себе на память: Федье Франсуа. Воображаемое. Власть. (пер с фр., общ ред. и послесл. В.В. Бибихина). — М.: Едиториал УРСС, 2002 г. — стр. 93 —116. Источник сканирования: Везен Ф. Философия французская и философия немецкая.

Первое в мире издание двух лекционных курсов известного французского философа Франсуа Федье. Воображаемое рассматривается в широте его диапазона от воспроизведенной реальности до исходных форм восприятия действительности по Канту В свете современного кризиса власти анализируется ее принципиальная зависимость от легитимирующего авторитета. Предисловие Франсуа Везена, переводчика хайдеггеровского «Бытия и времени» на французский язык, выявляет перспективы фундаментальной философии во Франции. В послесловии В.В. Бибихин говорит об особенностях рецепции западной мысли в России. Имея общекультурный интерес, книга служит одновременно введением в школу философского рассуждения.

P.S.Может кому интересно. [livejournal.com profile] newdialectics пишет: Историко-философский анализ воображения в концепции Франсуа Федье.

March 2020

S M T W T F S
1234567
891011121314
1516 1718192021
22232425262728
293031    

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 10th, 2025 10:23 am
Powered by Dreamwidth Studios